Archivio per aprile, 2008

Hasgard return!!!

Posted in Uncategorized on 29/04/2008 by Mordred
Gli Hasgard tornano a farsi sentire:

– Mercoledì 7 Maggio potrete trovarci all’Agricantus, saremo il gruppo di apertura. Inizio spettacolo ore 22:00

ATTENZIONE: a chi si azzarda a non venire gli mando un sicario nel cuore della notte!

P.S.: messaggio al primo scimunito che non viene e se ne va al concerto dei Wolvesguard: FOTTITI!!!

Posted in Uncategorized on 24/04/2008 by Mordred

"Abbiamo tutti le nostre macchine del tempo:
quelle che ci riportano indietro chiamate ricordi e quelle che ci spingono
avanti chiamati sogni"  – Uber-Morlock (Jeremy Irons) nel film "The Time Machine"

Nuova poesia caricata! attendo commenti :) siate clementi eh XD

Posted in Uncategorized on 14/04/2008 by Mordred
Leggete "Somnium" su  http://www.scrivere.info/poeta.php?idautore=1633
Commentate, preferibilmente qui su msn space o mi riferite personalmente anche se vi fa schifo, non mi offendo (ma cominciate comunque a guardarvi le spalle XD). E a che ci seite vi leggete le altre che non avete ancora letto, sono nella stessa pagina, ciauz!

My Dying Bride – For You — testo e traduzione di una delle più belle canzoni della gothic/doom metal band inglese. (per Lady Morgana)

Posted in Uncategorized on 09/04/2008 by Mordred
FOR YOU

I will be here for you
All I want is you
When I see your face
All the Angels are shamed

Lay with me beauty
Feel me close to you
Take my hand to you
Touch you softly. Your warm skin

Cover me with you
Over me under you
Pull me in to you
As one we lay entwined

All I ever wanted
I have, I need never wish again
You are heaven sent

PER TE

Sarò sempre qua per te

Sei tutto ciò che voglio

Quando vedo la tua faccia

Tutti gli angeli si vergognano

Stenditi accanto a me

Lascia che senta la tua vicinanza

Dammi la mano

Tocco dolcemente la tua soffice pelle

Coprimi con il tuo corpo

Mettimi sotto di te

Unisciti a me

Ci intrecciamo come se fossimo una cosa sola

Ho tutto ciò che ho sempre voluto

Non dovrò mai desiderare nulla

Sei stata mandata dal paradiso

Lord Randal, una ballata scozzese

Posted in Uncategorized on 07/04/2008 by Mordred
Questa è Lord Randal, ballata medievale scozzese di autore sconosciuto. In questa canzone si narra di un giovane cavaliere che, andato a caccia nella foresta, fa un fatale incontro con il suo "vero amore". Commovente il finale! Ne ho inserito qui la traduzione italiana di seguito alla versione in lingua originale; CONSIGLIO: scaricate la versione cantata e musicata da Giordano dall’Armellina (se non la trovate, dato che è sconosciuta, contattatemi su msn che ve la passo) dopodichè leggetela mentre la ascoltate e magari cantatevela pure: vi resterà nel cuore!

Lingua originale (scozzese antico):

"O where ha you been, Lord Randal, my son?

And where ha you been, my handsome young man?"

"I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,

For I’m wearied wi hunting, and fain wad lie down."
"An wha met ye there, Lord Randal, my son?

And wha met ye there, my handsome young man?"

"O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,

For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down."
"And what did she give you, Lord Randal, my son?

And wha did she give you, my handsome young man?"

"Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,

For I’m wearied wi huntin, and fein wad lie down."
"And what gat your leavins, Lord Randal my son?

And wha gat your leavins, my handsome young man?"

"My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,

For I’m wearied wi huntin, and fein wad lie down."
"And what becam of them, Lord Randal, my son?

And what of them, my handsome young man?"

"They stretched their legs out and died; mother mak my bed soon,

For I’m wearied wi huntin, and fain wad lie down."
"O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!

I fear you are poisoned, my handsome young man!"

"O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,

For I’m sick at the heart, and fain wad lie down."
"What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son?

What d’ye leave to your mother, my handsome young man?"

"Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,

For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down."
"What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son?

What d’ye leave to your sister, my handsome young man?"

"My gold and my silver; mother mak my bed soon,

For I’m sick at the heart, an I fain wad lie down."
"What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son?

What d’ye leave to your brother, my handsome young man?"

"My houses and my lands; mother, mak my bed soon,

For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down."
"What d’ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?

What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?"

"I leave her hell and fire; mother mak my bed soon,

For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down."

Traduzione Italiana:

"O dove sei stato, Lord Randal, figlio mio?
O dove sei stato, mio bel giovane?"
"Sono stato nella foresta oscura; madre, prepara il mio letto presto,
ho cacciato e sono stanco e vorrei coricarmi."

"E chi hai incontrato, Lord Randal, figlio mio?
E chi hai incontrato, mio bel giovane?"
"Ho incontrato il mio vero amore; madre, prepara il mio letto presto,
ho cacciato e sono stanco e vorrei coricarmi."

"E che cosa ti ha dato, Lord Randal, figlio mio?
E che cosa ti ha dato, mio bel giovane?"
"Mi ha dato anguille fritte in una padella; madre, prepara il mio letto presto,
ho cacciato e sono stanco e vorrei coricarmi."

"E chi ha mangiato gli avanzi, Lord Randal, figlio mio?
E chi ha mangiato gli avanzi, mio bel giovane?"
"I miei cani e i miei falchi; madre, prepara il mio letto presto,
ho cacciato e sono stanco e vorrei coricarmi."

"E cosa ne è stato di loro, Lord Randal, figlio mio?
E cosa ne è stato di loro mio bel giovane?"
"Sono caduti ai miei piedi e sono morti; madre, prepara il mio letto presto,
ho cacciato e sono stanco e vorrei coricarmi."

"Ho paura che tu sia stato avvelenato, Lord Randal, figlio mio!
Ho paura che tu sia stato avvelenato, mio bel giovane!"
"Sì, sono stato avvelenato; madre, prepara il mio letto presto,
sento male al cuore e vorrei coricarmi."

"Cosa lasci a tua madre, Lord Randal, figlio mio?
Cosa lasci a tua madre, mio bel giovane?"
"Lascio a mia madre ventiquattro mucche; madre, prepara il mio letto presto,
sento male al cuore e vorrei coricarmi."

"Cosa lasci a tua sorella, Lord Randal, figlio mio?
Cosa lasci a tua sorella, mio bel giovane?"
"Lascio a mia sorella oro e argento; madre, prepara il mio letto presto,
sento male al cuore e vorrei coricarmi."

"Cosa lasci a tuo fratello, Lord Randal, figlio mio?
Cosa lasci a tuo fratello, mio bel giovane?"
"Lascio a mio fratello le mie case e le mie terre; madre, prepara il mio letto presto,
sento male al cuore e vorrei coricarmi."

"Cosa lasci al tuo vero amore, Lord Randal, figlio mio?
Cosa lasci al tuo vero amore, mio bel giovane?"
"Lascio al mio vero amore l’inferno e le fiamme; madre, prepara il mio letto presto,
sento male al cuore e vorrei coricarmi."

nuova poesia caricata, commentate, preferibilmente qui.

Posted in Uncategorized on 01/04/2008 by Mordred